"Скотт Пилгрим — лучшая книга на свете. Это как летопись наших дней. С кунг-фу, так что это совсем замечательно." — Джосс Уидон.
Серия повествует о жизни 23-летнего канадца Скотта Пилгрима: беззаботного неряхи и любителя видеоигр, играющего в музыкальной группе на бас-гитаре и живущего на квартире у своего друга-гея в Торонто. Ему нравится недавно переехавшая в его город американка Рамона Флауэрс, но для того, чтобы завоевать её сердце, ему нужно победить семерых «злых бывших» Рамоны.
Такую вот завязку сюжета в различных вариациях вы можете лицезреть везде, где захотите прочитать про Скотта Пилгрима. Она как и сам комикс удачно сочетает в себе обыденность этого мира и бьющую фонтаном фантазию автора, которая чем дальше, тем больше сумасбродных моментов будет привносить в историю. И эти моменты очень часто заставят вас вспомнить многие пройденные в детстве приставочные игры и просто некоторые культурные феномены, но самое главное они гарантированно поднимут вам настроение и временами заставят хохотать до упада.
Уж чего-чего, а ЮМОРА в комиксе хватает. Да-да, абсолютно все с большой буквы. Во-первых, его там просто огромное количество, практически каждая страница вызывает как минимум улыбку. Во-вторых, он весьма оригинален, причем никогда не скатывается к своему набившему оскомину генитальному собрату. Иногда попадаются конечно и плоские шутки, в частности тема геев раскрыта полностью, но даже они не вызывают ощущения шутки ради шутки. В-третьих, многообразие его подачи вызывает просто детский восторг, от шуток в диалогах, до их потрясающего графического исполнения.
Графический стиль исполнения комикса — это отдельный разговор. Он достаточно самобытен, и является одной из главных составляющих его обаяния. Брайан Ли О'Мэлли из-за своей любви к манге избрал весьма интересное графическое решения для Скотта, он соединил визуальную концепцию манги с привычным стилем подачи комиксов, взяв от них все самое лучшее (как, например, большие выразительные глаза и монохромную палитру из манги) и при этом волю поиздевавшись над обоими. А для остроты вкуса в это визуальное решение была добавлена капелька привычной многим 16-битной приставочной картинки. Но самое главное, что за этим гипертрофированным-манга-стилем не потерялись персонажи. Не даром автор является карикатуристом, а они, как известно, должны уловить самую суть, чтоб нарисовать действительно удачную карикатуру. Так и тут, при всем мультяшном стиле все девушки обладают притягательной женственностью и правильностью форм, что весьма редко встречается в японских аналогах, а мужские персонажи — какой-то своей изюминкой.
Помимо графического оформления автор дал этим персонажам индивидуальность, свою собственную историю, возможность расти и развиваться. Собственно говоря, комикс именно об этом — о взрослении. О том как двадцатитрехлетний большой ребенок находит свой собственный смысл в жизни, учится бороться за свое счастье и просто быть взрослым. И параллельно этому происходит изменение других персонажей, ведь этот мир не статичен и автор очень удачно смог это показать, выделив главное и поиздевавшись над обыденным.
Возможно на это повлияло количество времени потраченное на создание. О'Мэлли потратил на него целых 6 лет, и за это время, я думаю, много чего поменялось в его жизни. Так и комикс от дурашливого схематичного произведения в первом томе, он к последним вырастает уже в весьма взрослое произведение с безукоризненным стилем, которое при этом абсолютно не теряет в своей юмористической составляющей, что очень ценно.
Подводя итоги. Замечательный, веселый и очень не глупый комикс со своим особым визуальным стилем, который можно настоятельно рекомендовать молодым людям до 25. Весьма вероятно, что помимо хорошего настроения они найдут там и кое-какие ценные мысли. Остальные же смогут отлично провести время и вволю посмеяться. Только советую не читать больше одного тома в день, ведь даже смеяться очень быстро устаешь! А так вам гарантированно хорошее настроение в течение всей недели.
Примечания:
- Об экранизации. Эдгар Райт сделал самое главное, что можно от него требовать, он передал дух произведения и часть замечательного юмора. Но сюжет совпадает с оригиналом только до конца первого тома, который практически полностью перенесен на экран, а дальше от комикса в фильме остаются только основные персонажи, часть сражений и некая философская составляющая. Так что те, кто уже посмотрел фильм, могут без особых переживаний браться за комикс, потому что он намного шире, многогранней и интересней, а знание сюжета фильма вам никак не повредит. Кстати, персонажи в фильме подобраны весьма удачно, и хотя Сера в роли Скотта довольно спорный момент, то Мэри Элизабет Уинстэд в роли Рамоны несомненное попадание в образ.
- Трудности перевода (Часть 1). За перевод на русский всего комикса низкий поклон человеку под ником Ilyich, который практически один перевел и перерисовал его полностью (и это без особых знаний фотошопа), угробив на это практически год собственной жизни и ни получив за это ничего кроме множества "спасибо". Причем сделал этот перевод на отлично. Выразить благодарность и скачать комикс вы можете в блоге у автора. Пока не вышел официальный перевод, это абсолютно легально)
- Трудности перевода (Часть 2). Где-то в течение следующих двух месяцев начнется выпуск этого комикса издательством "ОЛМА Медиа Групп". Говорить что-либо об этом до выхода немного некорректно, но, к сожалению, переводчики споткнулись на самом пороге решив сделать полный перевод включая имена и фамилии. По мне такое решение не оправдано, потому что даже в школе учат — имена не переводятся. Они конечно говорят, что без этого будут непонятны многие шутки. В этом то и проблема, шуток с именем Найвз там всего две, а с фамилией Рамоны вообще ни одной. Зачем же тогда было портить удовольствие от их звучания на протяжение ~1200 страниц мне непонятно. В любом случае, поживем — увидим.